Translation Services Arabic translation you can trust
Trust is the most important factor when it comes to selecting a company to handle your Arabic Translation.
We ensure our clients that the Arabic translation services we deliver are as accurate as possible. We follow stringent guidelines and work according to internationally recognized practices. Whatever your translation requirements are, we will deliver them exactly the way you want them and when you want them.
Which Arabic do you need for your translation?
Arabic is sixth on the league table of languages of the world with over 186 million native speakers. It is widely used throughout the Muslim world as it is the language of the Quran. The Semitc group of languages to which it belongs also includes Hebrew and Amharic.
Arabic language has two written forms- Classical Arabic and Modern Standard Arabic. There are many other regional variations but all of these “colloquial Arabic’s” are in verbal form only. Classical Arabic is derived from the Quran and does not come into everyday communication. Furthermore it is not used for non-religious writing. Classical Arabic is the official language of all major Arab countries and the official form of the language that is taught in schools.
The media on the other hand makes use of modern standard Arabic. The use of the modern standard is particularly prevalent in North Africa and the Middle East. In the majority of cases this is the form of Arabic translation projects we receive. We would however like to inform our audience that we have doctorate level translators in our team that have completed their education from renowned Islamic institutions and have a strong grip over translating religious text as well.
In essence we cater to your Arabic to English and English to Arabic translation requirements irrespective of which nature the document may be of. We make sure we are aware of the final audience for the documents that need translation and then employ our expertise accordingly.
Things to consider when translating Arabic to English
Which way should Arabic be written?
Conventionally Arabic is written and is read from right to left. Letters have to be joined to each other and cannot ever be split across lines. When it comes to standard translated Arabic documents in programs like word, this is not a problem. In other cases where documents that require translation have complex detailed designs a number of things need to be taken into consideration such as:
Does the text get longer or shorter?
It is but natural for the any text to expand or contract when it is translated into another language. When English is translated into Arabic it expands about 25% on an average. On the flip side when Arabic is translated into English it contracts up to 25%. The subject matter also has an impact on the size of the text.
Getting some seemingly insignificant aspects of a document right can contribute a great deal to the success of your Arabic translation. For example if you have a twelve page document in English that needs translation it will read the opposite way and you will also have to add more pages.
Quality assured Arabic translators
Language is regarded as being a living thing that is going through a process of continuous change and development. Our translators keep abreast of the language and are highly qualified to offer these services with PHD and MPHIL level qualifications. We guarantee a fast turnaround and have the capacity to take on large documents with tight deadlines.